User:Martin: Difference between revisions
Line 44: | Line 44: | ||
Team: Pon, Floor & Martin | Team: Pon, Floor & Martin | ||
<br><br> | <br><br> | ||
→ 1. [[TENSE_ISSUE13|TENSE]] [https://git.xpub.nl/XPUB/S13-Words-for-the-Future-materials/src/branch/master/pdfs-small/Words-for-the-Future---TENSE---ESSAY-resampled.pdf PDF] [https://pad.xpub.nl/p/TENSE PAD][https://www. | → 1. [[TENSE_ISSUE13|TENSE]] [https://git.xpub.nl/XPUB/S13-Words-for-the-Future-materials/src/branch/master/pdfs-small/Words-for-the-Future---TENSE---ESSAY-resampled.pdf PDF] [https://pad.xpub.nl/p/TENSE PAD][https://www.figma.com/file/QFNnwDTXWSxFIjZQC65pcr/Tense?node-id=0%3A1 MAP]<br> | ||
Simon(e) van Saarloos / from [https://www.nienkescholts.com/words-for-the-future Words of the Future] - Nienke Scholts (2017) | Simon(e) van Saarloos / from [https://www.nienkescholts.com/words-for-the-future Words of the Future] - Nienke Scholts (2017) | ||
<br> | <br> |
Revision as of 18:58, 12 October 2020
Research and Methods
Prototyping
With Pyhton
→ 1. Generating 100 000 billions of poems
from 100 000 milliards de poèmes — Raymond Queneau (1961)
→ 2. Trump speeches words occurences counter
→ 3. Computer assisted licensing
→ 4. Making a Gradient Patch (Coordinated by Manetta and Michael)
With Processing
→ 1. Learning Processing
Thematic Projects
Workshops
Collaboration, Conflict & Consent with Eleanor Greenhalgh
→ 1. Workshop page
→ 2. Freeze
Special Issue 13
Words for the Future
Words/publications to read/annotate : Tense, Practical Vision, Eco-Swaraj
Team: Pon, Floor & Martin
→ 1. TENSE PDF PADMAP
Simon(e) van Saarloos / from Words of the Future - Nienke Scholts (2017)
→ 2. Practical Vision PDFPAD
Moses Kilolo / from Words of the Future - Nienke Scholts (2017)
→ 3. Eco-Swaraj PDF PAD
Ashish Kothari / from Words of the Future - Nienke Scholts (2017)
Licensing
→ 1. Writting a General License - group work with Floor, Pon & Camillo (in Progress) PAD
→ 2. License to Sub-License - individual work (in Progress) PAD
Reading Notes
Readings
→ 1. L'art comme expérience — John Dewey (french) (yet to be filled and translated)
publisher: Gallimard (1934)
→ 2. L'œuvre d'art à l'époque de sa reproductibilité technique — Walter Benjamin (french) (soon to be translated)
publisher: Alia (1939)
→ 3. La Galaxie Gutemberg — Marshall McLuhan (french) (soon to be translated)
publisher: University of Toronto Press (1962)
→ 3. Pour comprendre les médias — Marshall McLuhan (french)
publisher: McGraw-Hill Education (1964)
→ 4. Dispositif — Jean-Louis Baudry (french) (soon to be translated)
publisher: Raymond Bellour, Thierry Kuntzel et Christian Metz (1975)
→ 5. L’Originalité de l’avant-garde et autres mythes modernistes — Rosalind Krauss (french) (yet to be filled and translated)
publisher: Macula (1993)
→ 6. L'art de l'observateur: vision et modernité au XIXe siècle — Jonathan Crary (french) (soon to be translated)
publisher: Jacqueline Chambon (Editions) (1994)
→ 7. Inside the White Cube, the Ideology of Gallery Space — Brian O'Doherty (english) (yet to be filled and translated)
publisher: Les presses du réel (2008)
→ 8. Préçis de sémiotique générale — Jean-Marie Klinkenbeg (french) (yet to be filled)
publisher: Point (2000)
→ 9. Langage des nouveaux médias — Lev Manovitch (french) (yet to be filled and translated)
publisher: Presses du Réel (2001)
→ 10. L'empire cybernétique — Cécile Lafontaine (french) (soon to be translated)
publisher: Seuil (2004)
→ 11. La relation comme forme — Jean Louis Boissier (french) (soon to be translated)
publisher: Genève, MAMCO(2004)
→ 12. Le Net Art au musée — Anne Laforêt (french) (soon to be translated)
publisher: Questions Théoriques(2011)
→ 13. Narrative comprehension and Film communication — Edward Branigan (english) (yet to be filled and translated)
publisher: Routledge (2013)
→ 14. Statement and counter statement / Notes on experimental Jetset — Experimental Jetset (english)
publisher: Roma (2015)
→ 15. Post Digital Print — Alessandro Ludovico (french) ≈
publisher: B42 (2016)
→ 16. L'écran comme mobile — Jean Louis Boissier (french) (soon to be translated)
publisher: Presses du réel (2016)
→ 17. Design tactile — Josh Clark (french) (soon to be translated)
publisher: Eyrolles (2016)
→ 18. Espaces de l'œuvre, espaces de l'exposition — Pamela Bianchi (french)
publisher: Eyrolles (2016)
→ 19. Imprimer le monde (french) (soon to be translated)
publisher: Éditions HYX et les Éditions du Centre Pompidou (2017)
→ 20. Version 0 - Notes sur le livre numérique (french) (soon to be translated)
publisher: ECRIDIL (2018)
Articles
→ 1. Frederick Kiesler — artiste- architecte (yet to be filled)
(communiqué de presse)
Centre pompidou; source : centrepompidou.fr (1996)
→ 2. Oublier l'exposition (yet to be filled)
Artpress special numéro 21 (2000)
→ 3. Composer avec l’imprévisible: Le questionnaire sur les médias variables (yet to be filled)
Jon Ippolito; source : variablemedia.net/pdf/Permanence (2003)
→ 4. Esthétique du numérique : rupture et continuité
Fred Forest; source : archives.icom.museum (2010)
→ 5. La narration interactive (yet to be filled)
Dragana Trgovčević source : ensci.com/file_intranet/mastere_ctc/etude_Dragana_Trgovcevic.pdf (2011)
→ 6. Des dispositifs aux appareils - L'Espacement d'un calcul
Anthony Masure source : anthonymasure.com (2013)
References
Artworks / Installations / Net Art
→ Espaces Prouns — El lissitzky (soon to be translated) (1920)
→ City in Space — Frederick Kiesler (soon to be translated) (1920)
→ 4’’33’ — John Cage ((soon to be translated) (1952)
→ Untitled - A Curse — Tom Friedman (yet to be filled) (1965)
→ The air conditionning Show — Terry Atkinson & Michael Baldwin (soon to be translated) (1966-67)
→ Sans titre — Michael Asher (soon to be translated) (1973)
→ TV Garden — Nam June Paik (soon to be translated) (1974)
→ Presents — Michael Snow (soon to be translated)
→ Serra Corner prop n°7 (for Nathalie) Richard Serra (soon to be translated) (1983)
→ Lost Formats Preservation Society — Experimental Jetset (soon to be translated) (2000)
→ Lost Formats Winterthur — Experimental Jetset (soon to be translated) (2000)
→ Netflag — Mark Napier (yet to be filled)(2002)
→ What you see is what you get — Jonas Lund (soon to be translated) (2012)