Jujube/photobook: Difference between revisions

From XPUB & Lens-Based wiki
No edit summary
No edit summary
 
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="width:50%;">
<div style="width:600px; font-size:20px;">


= photobook presentation =
[[File:Fold-photobook1.jpg|600px]]


== Holland: Magie van de Werkelijkheid ==
''Fold'' is a book of the human moments surrounding loss, mourning, understanding and catharsis. It consists of twelve open-licensed photos selected from the myriad of images on Flickr. Each image rests in a square, collapsable origami module, with a palette associated with mourning rituals in certain cultures, including white, silver and earth. The photos follow a sequence, indicated by the book cover on the opposite side of each module. When assembled, the cover reads as one strip of folded sediments from a mountain, an image modified from a photo selected from Flickr as well. The book folds into a cuboid measuring 9 x 9 x 4.5cm and is placed in a container with credits of the image sources.


[[File:Screen Shot 2018-11-07 at 17.33.00.png|400px]]
[[File:Fold-photobook3.jpg|600px]]


ISBN 90 274 9801 6
[[File:Fold-photobook6.jpg|600px]]


© 1980 by Het Spectrum B.V. [http://www.unieboekspectrum.nl/pagina/over-ons]
How can one respect a book through one's interactions with it? I started the book with this question, which led to my decision for a book structure that allowed the development of a ritual: through (un)folding, opening and closing. Experimenting with ''origami'' (Japanese) and ''zhezhi'' (Chinese), I arrived at the final configuration. The form gave substance to the subject I had in mind: human emotions, whether voluntarily expressed or deliberately hidden. Folding evoked concealment, denial and deception while unfolding: truth, awareness and reconciliation. I focused on the emotion of grief because of my strong personal association with it and the depth of empathy I believed it was capable of elicit. The search terms I used including ''sadness'', ''death'', ''sorrow''. As I looked closely at the results on my screen, I found myself drawn to moments that revealed insight through what was unsaid (and which I regarded as cinematic). One image I encountered early in the process — of a man, holding a baby basket and looking back at the room his family was leaving, and captioned "Last Funeral, vol.2"  spoke to me with its intimacy. It influenced my choices for other photos in the sequence.


Printed in Italy
[[File:Fold-photobook5.jpg|600px]]


Authors:
{{vimeo|304141499}} pwd is jue's pziwiki username :)
* Toon Fey (photographer)


Geb. in 1946 te Utrecht. Fotografeerde aanvankelijk pop- en jazzmusici en allerlei evenmenten; maakte reizen naar verre landen en brengt veel tijd buiten door, vaak op het water, bijvoorbeeld in de Biesbosch, waar zijn broer vogelwachter is. Behalve daar fotografeert hij ook veel in het Waddengebied en bij de rivieren. Iemand die graag en intens om zich heen kijkt. Publiceerde en exposeerde in binnen- en buitenland.
I envision the book to be a part of an installation-performance. A performer will come on the stage, open the container and unfold the book. She will then invite the audience in line to come up and read the book closely by themselves. Video that creates the sense of a mourning site will be projected in the space.


'''translation''': Photographed initially pop and jazz musicians and all kinds of events; traveled to distant lands and spent a lot of time outside, often on the water, for example in the Biesbosch, where his brother is a bird watcher. Except there, he also photographs a lot in the Wadden area and near the rivers. Someone who likes to look around intensely. Published and exhibited at home and abroad.
= process notes =


* Martin Kers (photographer)
1.


Geb. in 1944 te Rijsoord, in de buurt van Rotterdam. Was eerst verbonden aan een reclamestudeio, trok zich daarna uit de reclame terug, verhuisde naar het rustige Friesland, fotografeerde daar veel en maakt als free-lancer illustraties voor boeken en tijdschriften.
folding and revealing


'''translation''': Was first connected to a advertising studio, then withdrew from the advertising, moved to the quiet Friesland, photographed a lot there and makes free-lancer illustrations for books and magazines.
Eikoh Hosoe, '''Kammaitachi'''
 
* Frans Lanting (photographer)[https://en.wikipedia.org/wiki/Frans_Lanting]
 
Geb. in 1951 te Rotterdam. Voelt zich sterk aangetrokken tot oorspronkelijke Hollandse landschappen met waterkanten en open luchten, zoals de Wadden, de Delta en de Noordzeekust. Woont momenteel aan de westkust van de Verenigde Staten waar hij wekt als wetenschapper en natuurfotograaf
 
'''translation''': Feels strongly attracted to original Dutch landscapes with waterfronts and open skies, such as the Wadden, the Delta and the North Sea coast. Currently lives on the west coast of the United States where he awakens as a scientist and nature photographer
 
* Hans Bouma (text)
 
Geb. in 1941 te Tilburg, theoloog en dichter. Maakt zich in beide hoedanigheden al jaren zorgen ovr het niets-ontziende geweld, waarmee de mens natuur en milieu te lijf gaat. Pleit op allerlei manieren -- lezingen, colleges, preken, artikelen, boeken, gedichten -- voor wat Albert Schweitzer 'eerbied voor het leven' noemde.
 
'''translation''': theologian and poet. In both capacities, has for years been worried about the unscrupulous violence with which man attacks nature and the environment. Plead in many ways - lectures, lectures, sermons, articles, books, poems - for what Albert Schweitzer called 'reverence for life'.
 
* Henk Pen (foreword)
 
=== text from the back ===
 
Het typisch Hollandse landschap is niet zo nuchter en prozaïsch als het doorgaans lijkt. Bij nader inzien, onder een bepaalde belichting, openbaart het zich als een fascinerende droomwereld, een wereld vol poëzie en mysterie. Een ándere dan de dagelijkse wereld, een visionaire wereld bijna, maar niettemin een wereld, die je herkent. Een wereld, die zich pas nu in al haar geheimzinnige glorie aan je onthult. Goed beschouwd tóch en nog steeds de dagelijkse wereld om je heen. Van die droomachtige en toch ook weer zo reële wereld van het Hollandse landschap willen de fotografen Toon Fey, Martin Kers en Frans Lanting in dit boek een beeld geven. Met korte, poëtische teksten laat Hans Bouma de verbeelding van hun foto's hoorbaar spreken. Met als motto 'Holland, magie van de werkelijkheid' vertelt dit boek het verhaal over een droom van een wereld, die voor de kijker/lezer pure wekelijkheid mag zijn.
 
'''translation'''
 
The typical Dutch landscape is not as sober and prosaic as it usually seems. On closer inspection, under a certain illumination, it reveals itself as a fascinating dream world, a world full of poetry and mystery. A different than the daily world, a visionary world almost, but nevertheless a world that you recognize. A world that only now reveals itself to you in all its mysterious glory. Well considered and still the daily world around you. The photographers Toon Fey, Martin Kers and Frans Lanting want to give a picture of that dreamlike and yet real world of the Dutch landscape in this book. With short, poetic texts Hans Bouma lets the imagination of their photos be heard audibly. With the motto 'Holland, magic of reality', this book tells the story of a dream of a world that may be pure reality for the viewer / reader.
 
=== foreword/vormgeving ===
 
Dit nogal uitzonderlijke fotoboek is gebaseerd op het werk van drie jeugdige Nederlandse landschapsfotografen: Toon Fey, Martin Kers en Frans Lanting, de zich allen gespecialiseerd hebben in het fotografisch vastleggen van het Hollandse polderlandschap. Door gebruik te maken van ongewone weersomstandigheden (nevel, mist, regen, zeer laat of zeer vroeg licht), ongebruikelijke standplaatsen en technische hulpmiddelen (tele- en groothoeklenzen, technisch verouderde optiek in combinatie met moderne camera's, geforceerd filmmateriaal) slagen zij erin op dat polderlandschap een persoonlijke visie te geven, die zowel verrassend als vervreemdend werkt: het kost de beschouwer van hun kunst enige moeite in deze opnamen het Hollandse landshap, zoals hij zich dat uit eigen waarneming herinnert, te herkennen. Over vrijwel al deze foto's hangt een sfeer die dicht aanleunt tegen het magisch realisme van schilders als Carel Willink, Paul Delveaux, Pyke Koch en anderen, alsook van auteurs als de Vlaming Hubert Lampo. Opmerkelijk is ook, dat drie fotografen die tot voor kort geen enkel contact met elkaar hadden, op vrijwel dezelfde wijze het landschap hebben benaderd en gezocht hebben naar wegen om die benadering te visualiseren: een bewijs wellicht dat deze magisch-realistische opvatting in de lucht hing. Waarschijnlijk sluit hun fotografische visie aan op een veel algemenere hang naar een al dan niet vermeende werkelijkheid áchter de werkelijkheid. Wat dit fotoboek toont is 'het Hollandse landschap dat zich openbaart als een fascinerende droomwereld, een wereld vol poëzie en mysterie. Een andere dan de dagelijkse wereld, een visionaire wereld bijna, maar niettemin een wereld die je herkent. Een wereld die zich nu pas in al haar geheimzinnige glorie aan je onthult'. Het citaat is van de Utrechtse dichter-dominee Hans Bouma die voor dit bijzondere fotoboek de fijnzinnig-poëtische teksten heeft verzorgd.
 
'''translation (highlights are mine)'''
 
This rather exceptional photo book is based on the work of three young Dutch landscape photographers: Toon Fey, Martin Kers and Frans Lanting, all of whom have specialized in the photographic recording of the Dutch polder landscape. By <span style="background: #fd0;">using unusual weather conditions (mist, fog, rain, very late or very early light), unusual locations and technical aids (telephoto and wide-angle lenses, technically outdated optics in combination with modern cameras, forced film material) they succeed in polder landscape to give a personal vision</span>, which both surprisingly and alienating works: it takes the viewer of their art some effort in these shots to recognize the Dutch landscape, as he recalls from his own observation. Almost all of these photographs have an atmosphere that is close to the magical realism of painters such as <span style="background:#fd0;">Carel Willink, Paul Delveaux, Pyke Koch and others, as well as authors such as Fleming Hubert Lampo</span>. It is also remarkable that three photographers, who until recently had no contact with each other, approached the landscape in much the same way and searched for ways to visualize that approach: a proof that this magical-realistic view might have been in the air . Their photographic vision probably connects with a much more general tendency towards a reality, whether or not imagined, behind reality. What this photo book shows is' the Dutch landscape that reveals itself as a fascinating dream world, a world full of poetry and mystery. A world other than the daily world, almost a visionary world, but nevertheless a world that you recognize. A world that is now revealing itself to you in all its mysterious glory. " The quotation is from the Utrecht poet-reverend Hans Bouma who has created the subtle-poetic texts for this special photo book.
 
=== context ===
 
Carel Willink: new realism = new objectivity + magic realism (the fearful 30's), deserted townscapes, dislocated animals[https://web.archive.org/web/20060909175848/http://www.tendreams.org/willink.htm]
 
=== poetic text with the photo ===
 
Selected (see numbering on the stickers)
 
1.
 
hoorbaar
 
wordt er hier geademd
 
 
er is van alles op til
 
 
maar het hoge woord
 
moet nog vallen
 
 
ik zwijg
 
houd mij adem in
 
 
'''translation'''
 
 
audible
 
is being breathed here
 
 
there is a lot of things going on
 
 
but the high word
 
has yet to fall
 
 
I'm silent
 
hold my breath




2.
2.


begin boven
folding as an action -- ritual


met de woorden
folding as a metaphor -- layers, deception, unawareness -- unfolding truth
 
vóór op de tong
 
 
en leeś, lees
 
regel voor regel
 
mee ademend
 
met de wind --
 
 
dit nooit
 
uitgesproken
 
 
dit onuitsprekelijk
 
mooie gedicht
 
van de natuur
 
 
'''translation'''
 
 
start above
 
with the words
 
before on the tongue
 
 
and leeś, read
 
line by line
 
breathable
 
with the wind -
 
 
never do this
 
pronounced
 
 
this unspeakable
 
nice poem
 
from nature




3.
3.


hij verdween
folding as a form -- origami
 
even snel
 
als-ie kwam opdagen
 
 
zomaar
 
een gril een grap
 
van het leven
 
 
vreemde kronkel
 
gedachtenflits
 
 
watervlugge etude
 
 
'''translation'''
 
 
he disappeared
 
just as fast
 
as-he showed up
 
 
just like that
 
a quirk a joke
 
of life
 
 
strange twirl
 
thought flash
 


watery etude
http://origamitutorials.com/origami-chinese-thread-book/




4.
4.


als nooit tevoren
Chinese??  
 
zo subliem
 
zo extatisch
 
 
komt het wad
 
aan het licht
 
 
maar de schapen
 
grazen rustig door
 
 
als medespelers
 
insiders
 
 
té nauw bij
 
het mysterie betrokken
 
 
dat  ze tijd hebben
 
om zich te verbazen
 
 
daar moet je
 
mens voor zijn
 
 
'''translation'''
 
 
as never before
 
so sublime
 
so ecstatic
 
 
comes the mudflats
 
to the light
 
 
but the sheep
 
graze quietly
 
 
as fellow players
 
insiders
 
 
too close
 
the mystery involved
 
 
that they have time
 
to be surprised
 
 
there you must
 
man for being
 
 
5.
 
overeind gebleven
 
 
als enigen
 
nog op hun post --
 
 
en warempel
 
het lijkt er inderdaad op
 
 
dat ze het onheil
 
weten af te wenden
 
 
langzaam
 
wordt het lichter
 
 
'''translation'''
 
 
remained intact
 
 
as the only ones
 
still in their post -
 
 
and true
 
it indeed looks like it
 
 
that they are the mischief
 
know how to turn away
 
 
slowly
 
it becomes lighter
 
 
6.
 
luid
 
bonsde haar hart
 
 
doodsangsten
 
stond ze uit
 
 
maar het moest
 
het was geboden
 
 
vervoerd
 
haastte zij zich weg
 
 
de daad
 
was gesteld
 
 
'''translation'''
 
 
loud
 
her heart pounded
 
 
mortal fears
 
she stood out
 
 
but it had to
 
it was required
 
 
transported
 
she hurried away
 
 
the deed
 
was asked
 
 
7.
 
zomaar een lijn
 
willekeurig getrokken
 
 
en mijn horizon
 
ligt vast
 
 
dit is het dus
 
 
mijn blikveld
 
mijn wereld
 
 
'''translation'''
 
 
just a line
 
randomly drawn
 
 
and my horizon
 
is fixed
 
 
this is it
 
 
my vision
 
my world
 
 
8.
 
als de stukjes
 
van een puzzel
 
 
maar waarom wil ik
 
ze nu in elkaar schuiven
 
er een geheel van maken?
 
 
alsof de puzzel
 
juist zo niet af
 
 
het beeld juist zo
 
niet compleet was
 
 
'''translation'''
 
 
like the pieces
 
of a puzzle
 
 
but why do I want to
 
they now slide together
 
to make it a whole?
 
 
as if the puzzle
 
just so not finished
 
 
the picture just like that
 
was not complete
 
 
9.
 
zoals die bomen elkaar
 
met raad en daad bijstaan
 
 
schouder aan schouder leven
 
solidair
 
stamverwanten
 
 
in weer en wind
 
hun broederschap belijdend --
 
 
om jaloers op te zijn
 
 
'''translation'''
 
 
like those trees together
 
assist with advice and action
 
 
to live shoulder to shoulder
 
solidarity
 
relatives
 
 
in wind and weather
 
confessing their brotherhood -
 
 
to be jealous of
 
 
10.
 
aangespoeld
 
het is voorbij
 
 
voorbij?
 
 
zo weergaloos
 
stervend
 
 
is sterven
 
geen sterven meer
 
 
'''translation'''
 
 
washed ashore
 
it is over
 
 
pass?
 
 
so unparalleled
 
dying
 
 
is dying
 
no more dying
 
 
sample (between 7 & 8)
 
 
opgaand
 
in hun gegraas
 
 
horen ze niets
 
van het geraas
 
van de trein
 
 
vroeger
 
schrokken ze nog
 
 
maar nu zijn ze
 
wel wijzer
 
 
een trein is maar
 
iets voorbijgaands
 
 
gras daarentegen
 
iets blijvends
 
 
'''translation'''
 
 
ascending
 
in their grains
 
 
they hear nothing
 
from the roar
 
from the train
 
 
back in the days
 
they were still shocked
 
 
but now they are


well wise
esoteric history, thread book in SW China [http://www.sohu.com/a/209785918_698884]


esoteric history 2, froebelian (what a word) influence of Chinese folding books [http://foldingdidactics.com/history/a-history-of-chinese-paper-folding-books-and-their-froebelian-influence/]


a train is only
appropriating forms...


something out of the ordinary
encounters of the past (whatever that is) through internet...


[[File:Fold-process0.jpg|600px]]


grass, by contrast
[[File:Fold-process2.jpg|600px]]


something permanent
[[FIle:In-the-folding1.jpg|600px]]


== it would have been nice ==
= photobook presentation 13/11=


[[File:51U7vxxgIaL. SX378 BO1,204,203,200 .jpg|400px]]
See [[Jujube/holland-photobook-notes| this page]]


I would have liked to present Border Film Project, a book from a larger project of participatory photography[http://www.borderfilmproject.com/en/background/], which I perused at Aeromoto in Mexico City. Unfortunately I couldn't find a copy immediately available in the Netherlands at the Fotomuseum Library.


</div>
</div>

Latest revision as of 21:39, 11 December 2018

Fold-photobook1.jpg

Fold is a book of the human moments surrounding loss, mourning, understanding and catharsis. It consists of twelve open-licensed photos selected from the myriad of images on Flickr. Each image rests in a square, collapsable origami module, with a palette associated with mourning rituals in certain cultures, including white, silver and earth. The photos follow a sequence, indicated by the book cover on the opposite side of each module. When assembled, the cover reads as one strip of folded sediments from a mountain, an image modified from a photo selected from Flickr as well. The book folds into a cuboid measuring 9 x 9 x 4.5cm and is placed in a container with credits of the image sources.

Fold-photobook3.jpg

Fold-photobook6.jpg

How can one respect a book through one's interactions with it? I started the book with this question, which led to my decision for a book structure that allowed the development of a ritual: through (un)folding, opening and closing. Experimenting with origami (Japanese) and zhezhi (Chinese), I arrived at the final configuration. The form gave substance to the subject I had in mind: human emotions, whether voluntarily expressed or deliberately hidden. Folding evoked concealment, denial and deception while unfolding: truth, awareness and reconciliation. I focused on the emotion of grief because of my strong personal association with it and the depth of empathy I believed it was capable of elicit. The search terms I used including sadness, death, sorrow. As I looked closely at the results on my screen, I found myself drawn to moments that revealed insight through what was unsaid (and which I regarded as cinematic). One image I encountered early in the process — of a man, holding a baby basket and looking back at the room his family was leaving, and captioned "Last Funeral, vol.2" spoke to me with its intimacy. It influenced my choices for other photos in the sequence.

Fold-photobook5.jpg

http://vimeo.com/304141499 pwd is jue's pziwiki username :)

I envision the book to be a part of an installation-performance. A performer will come on the stage, open the container and unfold the book. She will then invite the audience in line to come up and read the book closely by themselves. Video that creates the sense of a mourning site will be projected in the space.

process notes

1.

folding and revealing

Eikoh Hosoe, Kammaitachi


2.

folding as an action -- ritual

folding as a metaphor -- layers, deception, unawareness -- unfolding truth


3.

folding as a form -- origami

http://origamitutorials.com/origami-chinese-thread-book/


4.

Chinese??

esoteric history, thread book in SW China [1]

esoteric history 2, froebelian (what a word) influence of Chinese folding books [2]

appropriating forms...

encounters of the past (whatever that is) through internet...

Fold-process0.jpg

Fold-process2.jpg

In-the-folding1.jpg

photobook presentation 13/11

See this page