La Femme n’existe pas: Difference between revisions

From XPUB & Lens-Based wiki
Line 38: Line 38:
=== 研讨会20 性关系不存在 ===
=== 研讨会20 性关系不存在 ===


====  On peut à la rigueur écrire x R y et dire x c’est l’homme, y c’est la femme, et R c’est le rapport sexuel. Pourquoi pas ? Seulement voilà, c’est une bêtise, parce que ce qui se supporte sous la fonction de signifiant, de homme et de femme, ce ne sont que des signifiants tout à fait liés à l’usage courcourant du langage. ====
必要时我们可以写x R y,说x是男人,y是女人,R(rapport)是性关系。为什么不呢?但这是无稽之谈,因为由能指的功能、男人和女人的功能所支撑的,只不过是完全与语言的空转用途相关的能指罢了。


On peut à la rigueur écrire x R y et dire x c’est l’homme, y c’est la femme, et R c’est le rapport sexuel.
Jacques Lacan, Le séminaire, livre XX, Encore, (1972-73), p. 35-36.


Pourquoi pas ? Seulement voilà, c’est une bêtise, parce que ce qui se supporte sous la fonction de
l’usage courcourant du langage.


signifiant, de homme et de femme, ce ne sont que des signifiants tout à fait liés à l’usage courcourant du
拉康发明的


langage.
l’usage courant du langage.语言的通用用途


必要时我们可以写x R y,说x是男人,y是女人,R(rapport)是性关系。为什么不呢?但这是无稽之谈,因为
cour: 转圈,或者说是围绕着一个 旋转的意思
 
由能指的功能、男人和女人的功能所支撑的,只不过是完全与语言的空转用途相关的能指罢了。


和Objet (petit) a有关


Jacques Lacan, Le séminaire, livre XX, Encore, (1972-73), p. 35-36.
拉康把Objet (petit) a以及语言的功能围绕语言的功能比喻成黑胶唱片。什么叫黑胶唱片呢?就是在我们放那个唱机,放这个黑胶唱片的时候,我们会发现这个黑胶唱片的中间,它其实始终是有一个洞的,包括这个CD啊,它始终是有一个洞的,那么语言就像围绕着这个洞一直在旋转的东西,他们所接触的,所触及的,只不过是Objet (petit) a的一个边缘,实在界的一个边缘而已。语言的某种功能或者用途之一就是去掩盖这个实在界的入侵,去在实在界的之外建起一层的围墙,用我们的符号和话语的体系去解释这一切,然后让我们感到某种安全。所以语言的功能其实是围绕着Objet (petit) a一直在旋转,但是从未触及到它中心的一样子的东西。因为什么?因为Objet (petit) a它是一个空,它是不存在的,就像唱片中间是一个洞而已,那么所有的这些男人和女人的这些能指游戏都是跟语言相关的,围绕着这个唱片中间的这个洞空转的这个东西。所以其实cour是指的像唱片围着唱片一样转圈的一个东西,它化用了法语里面的l’usage courant,然后把它改成了courcourant。


Il y a une jouissance à elle, à cette elle qui n'existe pas et ne signifie rien. Il y a une jouissance à elle dont
==== Il y a une jouissance à elle, à cette elle qui n'existe pas et ne signifie rien. Il y a une jouissance à elle dont peut-être elle-même ne sait rien, sinon qu'elle l'éprouve — ça, elle le sait. Elle le sait, bien sûr, quand ça arrive. Ça ne leur arrive pas à toutes. ====
 
有一种享乐是对她而言的,对于不存在的她而言,也没有任何意义。 对她来说,有一种享乐,她自己可能一无所知,只是她体验过——这(本我),她知道。当这发生时,她当然知道。 这不会发生在所有她身上。
peut-être elle-même ne sait rien, sinon qu'elle l'éprouve — ça, elle le sait. Elle le sait, bien sûr, quand ça
 
arrive. Ça ne leur arrive pas à toutes.
 
有一种享乐是对她而言的,对于不存在的她而言,也没有任何意义。 对她来说,有一种享乐,她
 
自己可能一无所知,只是她体验过——这(本我),她知道。当这发生时,她当然知道。 这不会
 
发生在所有她身上。


Encore, p. 69.
Encore, p. 69.


==== l’usage courcourant du langage. ====
ça, elle le sait. Elle le sait, bien sûr, quand ça arrive. Ça ne leur arrive pas à toutes.
拉康发明的
 
l’usage courant du langage.语言的通用用途
 
cour: 转圈,或者说是围绕着一个 旋转的意思
 
和Objet (petit) a有关

Revision as of 17:28, 9 February 2023

大写的女人并并不存在,而不是说所有的女的并不存在,因为他们被排除在符号界或者语词之外

拉康派关于女性女性主义思想的一个潮流,以及他们所蕴含的这个酷儿化的一种倾向

研讨班18

男人和女人由互相之间的关系,以及围绕菲勒斯的伪像(semblant)游戏所定义

L’identité de genre n’est rien d’autre que ce que je viens d'exprimer par ces termes, l’homme et la femme. […] Il faut comprendre l’accent qui est mis sur ces choses, sur cette instance, il faut se rendre compte que ce qui défifinit l’homme, c’est son rapport à la femme, et inversement.

性别认同无非就是我刚才所表达的这些术语,男人和女人。[......]必须理解对这些事情和这一机制的强调,必须意识到,定义男人的是他与女人的关系,反之亦然。

Pour le garçon, il s’agit, à l’âge adulte, de faire-homme. C’est cela qui constitue la relation à l’autre partie. De ce fait-homme, l’un des corrélats essentiels est de faire signe à la fifille qu’on l’est. […] Pour tout dire, nous nous trouvons d’emblée placés dans la dimension du semblant.

对男孩来说,在成年后,这是一个成为,当男人的问题。是这点构成了与另一方的关系。当男人的关联事物之一是向女孩发出信号,表明自己是个男人。直截了当地说,我们发现自己马上就被放置在了semblant的维度中。

Jacques Lacan, Séminaire XVIII. D’un discours qi ne serait pas du semblant, Seuil, p. 32.


假小子电影:他向自己喜欢的那个女生证明自己是男孩的方式就是向他发出信号,首先他会把捏了一个橡皮泥的阴茎放在自己短裤里去游泳,其次就是和男生一起打架,然后吐口水,这种比较man的行为,向女生发出信号,证明自己是一个男的。

semblant

对于拉康而言,不管是当男人还是当女人,其实都有一个给对方一个假象,给对方一个画面的东西,画面的一个范围里面,我们看到的这些事,我们看到的这个现实的世界,其实都是事物的表象,而这些事物在与语言领域的语言的功能是不可分割的,无论谁在讲话,其实都会在我们的脑子里面诱发某种图像,而我们倾向于去相信我们所理解的真理,其实就是对方说的话在我们脑子里面产生的画面,或者说是我们对对方的某种幻想,Jacques-Alain Miller说,他说伪象是为了遮蔽我们的缺债,我们的缺失。那么我们就知道了伪象其实是一个菲勒斯和和菲勒斯关系很大的东西,我们本身就有一个原初的缺失,去我们有这个缺失以后,我们不知道怎么去回应大他者的这个欲望,怎么去满足大他者的欲望,所以我们为了去掩盖这个缺失,就造自己去装扮,造成了很多伪像,


作为男人的一方,他会炫耀自己的所有物来隐藏自己的缺失,比如说我某某方面的一些属性,特别有钱啊,或者是特别在行,通过把一个事物比较夸张的这种炫耀和卖弄呢,来隐藏自己的缺失,而另一方面,作为女性的一方面,在菲勒斯的这个装扮游戏里面,他是用装扮的方式把自己装扮的好像一个无所不能的菲勒斯一样来伪装自己的。


在男人和女人的这个能指游戏里面,我们首先接触的就是这些伪像。女生可能不并不喜欢涂那个斩男色的口红,他们可能喜欢涂深色一点,但是他们知道涂了这个口红以后可能会吸引到男生,所以他们就会去装扮这个菲勒斯。哪怕是在女同性恋里面,我们知道有些人她是喜欢扮扮成那种奶T的,因为可能奶T比较有市场,有些人可能会比较装扮成娘T,就是长发的比较帅的那种,或者是有些人走的是日系风,穿那些潮牌什么,或者是打扮成就成熟姐姐风,其实都是在通过这个伪象的游戏,把自己装扮成使人欲望的人。


性别装扮游戏的关键就如拉康所说的,在于要给对方不管是男的还是女的,或者是同性里面给对方发出一个信号,就告诉自己我好像可以回应你这个缺失,我就是你所欲望的这个东西。那么主体在自己选择自己的位置,所谓你是要成为菲勒斯的一方,还是要拥有菲勒斯的一方,选择位置之后,并且进入到性的关系里面,和另一个他者产生联系以后,才能被定义成男人和女人,这些都是能指而已,并且和你的生理性别没有太大的关系。


研讨会20 性关系不存在

On peut à la rigueur écrire x R y et dire x c’est l’homme, y c’est la femme, et R c’est le rapport sexuel. Pourquoi pas ? Seulement voilà, c’est une bêtise, parce que ce qui se supporte sous la fonction de signifiant, de homme et de femme, ce ne sont que des signifiants tout à fait liés à l’usage courcourant du langage.

必要时我们可以写x R y,说x是男人,y是女人,R(rapport)是性关系。为什么不呢?但这是无稽之谈,因为由能指的功能、男人和女人的功能所支撑的,只不过是完全与语言的空转用途相关的能指罢了。

Jacques Lacan, Le séminaire, livre XX, Encore, (1972-73), p. 35-36.

l’usage courcourant du langage.

拉康发明的

l’usage courant du langage.语言的通用用途

cour: 转圈,或者说是围绕着一个 旋转的意思

和Objet (petit) a有关

拉康把Objet (petit) a以及语言的功能围绕语言的功能比喻成黑胶唱片。什么叫黑胶唱片呢?就是在我们放那个唱机,放这个黑胶唱片的时候,我们会发现这个黑胶唱片的中间,它其实始终是有一个洞的,包括这个CD啊,它始终是有一个洞的,那么语言就像围绕着这个洞一直在旋转的东西,他们所接触的,所触及的,只不过是Objet (petit) a的一个边缘,实在界的一个边缘而已。语言的某种功能或者用途之一就是去掩盖这个实在界的入侵,去在实在界的之外建起一层的围墙,用我们的符号和话语的体系去解释这一切,然后让我们感到某种安全。所以语言的功能其实是围绕着Objet (petit) a一直在旋转,但是从未触及到它中心的一样子的东西。因为什么?因为Objet (petit) a它是一个空,它是不存在的,就像唱片中间是一个洞而已,那么所有的这些男人和女人的这些能指游戏都是跟语言相关的,围绕着这个唱片中间的这个洞空转的这个东西。所以其实cour是指的像唱片围着唱片一样转圈的一个东西,它化用了法语里面的l’usage courant,然后把它改成了courcourant。

Il y a une jouissance à elle, à cette elle qui n'existe pas et ne signifie rien. Il y a une jouissance à elle dont peut-être elle-même ne sait rien, sinon qu'elle l'éprouve — ça, elle le sait. Elle le sait, bien sûr, quand ça arrive. Ça ne leur arrive pas à toutes.

有一种享乐是对她而言的,对于不存在的她而言,也没有任何意义。 对她来说,有一种享乐,她自己可能一无所知,只是她体验过——这(本我),她知道。当这发生时,她当然知道。 这不会发生在所有她身上。

Encore, p. 69.

ça, elle le sait. Elle le sait, bien sûr, quand ça arrive. Ça ne leur arrive pas à toutes.