== poems translations ==
- 1 .input
- 2 .vernacular maps as a starting point
- 3 .what
- 4 .on the topic
- 5 .production process
- 6 .output
- 7 .possibilities
.i recently received a new poetry book from the same author of a book that I've been carrying with me for a long time
one day, while reading my favourite poem, Fiesta, I started to play around with the two translations offered by both books
i did like that word, i did not like the structure of the sentence in the other translation, i wanted a different word for the end of that line
at the end i created a new translation based on the two originals and i started to question myself on this topic
how do translator choose words?
why do they choose .a instead of .b? .c instead of .a?
not all translations are perfect so then, why not mix them up?
.vernacular maps as a starting point
starting from the data received from the tool of the vernacular maps
comparing results and find out common words / differences but the content wasn't the right one to do this
made a function for common words
didn't know how to fit into the vernacular maps
.vernacular poem translations
by collecting translations made by people from different languages and compare them
.a choose a poem in english
.b provide different language translations
.c ask people to use the translation in their own language and to translate it to english
.d compare original translation with the new vernacular ones
// why not going back to vernacular maps and try out the new filter on that content?
A function that:
1. takes into account 2 similar texts (example: 2 different translations of a poems)
2. finds the common words and uses them as the fixed text for the new piece of text
3. puts the results together into a new piece, randomly choosing the different options
4. html output that highlights the different random choices of the translations
.on the topic
.from my notebook 18.11.21
.a choose poems
.b take different translations
.c select sentences and words that are different
.d import random from choice (from the text's translation
.e highlight the word that's different
.f when you slide on it you can see the different options EXTRAJAVA
.from my notebook 26.11.21
text1 = " the glasses were broken "
text2 = " the glass is broken "
starting text = " the _____ ____ broken"
random choice between glasses were // glass is
random chosen poem translation
.a print differences
.b print equals
.c organise random choice scheme?
fixed_terms + choice(differences) // remove differences leaving a space reference --> replace?
! in a line, it should choose one version
could it be possible to highlight differences later? now use the whole sentence now
.from my notebook 29.11.21
.a go through the text --> find difference
e i bicchieri eran vuoti
ed i bicchieri erano vuoti
.b reposition with random choice
// tokenize words
should this be random choice with no meaning or actually putting the text back in order to show the real translations?
.from my notebook 30.11.21
gathering information from people reading poems out loud and producing transcriptions with the use of an automatic translator // compare them between different languages? with vernacular poems? with originals?
.a new text with highlighted differences
.b both texts alongside
.c new text from random choice
--> possibility to extract the resulting file (pdf, txt file, word?)
.a fixed poem translation
.b vernacular translations (made by people) // print out all the different translations in all languages
// framed prints of the processes showcased step by step, also with mistakes --> printed(results) in the Jupiter Lab
! do a session with people trying out the tool and print the results out
confronting texts in education to understand differences?
to understand the job of a translator?