Calendars:Networked Media Calendar/Networked Media Calendar/25-01-2016 -Event 1
Joint1: 10:00 - start Thematic Project3: Navigating Borders and Contours From Direct Address to Fuzzy Narrators with Tina Bastajian (day1) [lg. project space] ==Monday: Locating the fuzzy, the unreliable==
10:00-11:30 Introduction
- Outline of the thematic
- Strategies & Goals
- Reading assignment/Discussion
(break-away groups /main group)
11:30-11:45-BREAK
11:45-12:45
- Clips to screen/discuss
- Students present chosen fuzzy 'objects' (info on pre-charette see document)
File:PZ Thematic Day1 Navigating Borders Contours.pdf
12:45-13:45 Lunch break
13:45-15:00
- Continue with fuzzy 'objects'
15:00-15:30 BREAK
15:30-17:30 Screenings
- (...)
- (...)
17:30-18:30 Dinner Break
18:30-20:30 Film screening and Group charrette work
Pre-reading (mandatory) for morning/afternoon discussion & praxis
- Marie-Laure Ryan, Narration in Various Media [1] - originally published in, Poetics Today Volume 23, Number 4, Winter 2002.
- Sarah Kosloff, "Further Remarks on Showing and Telling" Cinema Comparat/ive Cinema, Vol. I, No. 3, 36-45, 2013[2]
- Germain Lacasse, “The Lecturer and the Attraction” in The Cinema of Attractions Reloaded, ed. Wanda Strauven (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2006)
File:The Lecturer and the Attraction.pdf
- Essay on Cameo (live performance) Rachel Joseph, Screened stages and turbulent collisions, Performance Research, 19:5, 77-81, 2014
File:Cameo Text.Turbulent Screens.pdf
- Brief overview (neo)/Benshi: Tosh Berman http://www.altx.com/interzones/kino2/benshi.html
- (neo-benshi programme notes) http://viz.ucsc.edu/wp/vizArchive/vizEventP92.pdf
--optional reading--
Mieke Bal. (1997) Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. [3] (Introduction Chapter)
The Rashomon Effect - [4]
Tuesday: Proxies, Subtitles and Other Slippages
"The duration of the subtitles, for example is very ideological. (...) the attempt is always to protect the unity of subject; here to collapse in subtitling, the activities of reading, hearing and seeing into one single activity, as if they were all the same (...)it is because translation is perceived here as a part of the operation of suture that defines the classical cinema apparatus and the technological effort it deploys to naturalize a dominant, hierarchically unified worldview." (Trinh T. Minha, Framer Framed, 1992)