User:Darija Medic/project2: Difference between revisions
Darija Medic (talk | contribs) No edit summary |
Darija Medic (talk | contribs) No edit summary |
||
(18 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Cover_ex.jpg|400px]] | [[File:Cover_ex.jpg|400px]] | ||
This homage to Raymond Queneau deals with the topic of production, translation and reinterpretation, through retranslating the same text over and over again, until the meaning severely changes, using the already much accepted authority of the service Google translate. Every translation shows which version is translated from and to which language, so the loosing of meaning is conveyed in just a few easy steps. | |||
The mistranslations that occur through the process of retranslation are inevitable in a hyperbolic, | |||
erasable but constant production of content. | |||
They are the literal representation of a communication gap, noise that | |||
arises through the constant exchange of content (words, information, knowledge) | |||
and rise of translation applications, that can be further carried via Chinese | |||
whispers more through a rhizomatic structure than a linear one. The concept is deliberately realized in a book to illustrate the gradualness of this process. The gradualness can also be seen through the transparency of the paper, all the small changes from one translation to the other are visible on the English version of the text, that is repeated on every page in the current state of interpretation. The text chosen to reinterpret is taken from an old English book of conduct, alluding to the book as a codex, set of rules, institution, and the performativity of rules through interpretation, also alluding to the hybridisation of the English language around the world. | |||
[[File:Main page2nd.JPG|350px]][[File:Example_change.JPG|350px]][[File:Ex2.JPG|350px]] | |||
Other retranslation experiments | |||
Taking the example of the Euroshopper chocolate (also could be any other type of product), and policies of the market, the choice of languages is a choice of "unnatural" or natural coalitions, depending on how one perceives it. | |||
By making alternative packages of the chocolate, with only languages that are not present, one could give another view to a one sided picture, for example, in the case of the Euroshopper: | |||
1) questions on EU marginal countries, countries on the border of EU, or | |||
the languages of immigrants in Euroshoper European countries in place of the | |||
country originally on the package | |||
2) combinations on another principle, showing the underlining strength | |||
and normality of the coalitions of the market, how we are taught to consider a | |||
construct out of economic, political or in general social situations as a given fact. | |||
Combinations of language groups, as the Ugro-Finish chocolate, or the | |||
Germanic chocolate, or use other sort of metadata to group countries/languages | |||
[[File:Choco 1.jpg|700px]] | |||
[[Media:2nd thematic project.pdf | More text]] |
Latest revision as of 00:35, 7 March 2011
This homage to Raymond Queneau deals with the topic of production, translation and reinterpretation, through retranslating the same text over and over again, until the meaning severely changes, using the already much accepted authority of the service Google translate. Every translation shows which version is translated from and to which language, so the loosing of meaning is conveyed in just a few easy steps.
The mistranslations that occur through the process of retranslation are inevitable in a hyperbolic, erasable but constant production of content. They are the literal representation of a communication gap, noise that arises through the constant exchange of content (words, information, knowledge) and rise of translation applications, that can be further carried via Chinese whispers more through a rhizomatic structure than a linear one. The concept is deliberately realized in a book to illustrate the gradualness of this process. The gradualness can also be seen through the transparency of the paper, all the small changes from one translation to the other are visible on the English version of the text, that is repeated on every page in the current state of interpretation. The text chosen to reinterpret is taken from an old English book of conduct, alluding to the book as a codex, set of rules, institution, and the performativity of rules through interpretation, also alluding to the hybridisation of the English language around the world.
Other retranslation experiments
Taking the example of the Euroshopper chocolate (also could be any other type of product), and policies of the market, the choice of languages is a choice of "unnatural" or natural coalitions, depending on how one perceives it.
By making alternative packages of the chocolate, with only languages that are not present, one could give another view to a one sided picture, for example, in the case of the Euroshopper:
1) questions on EU marginal countries, countries on the border of EU, or
the languages of immigrants in Euroshoper European countries in place of the
country originally on the package
2) combinations on another principle, showing the underlining strength
and normality of the coalitions of the market, how we are taught to consider a
construct out of economic, political or in general social situations as a given fact.
Combinations of language groups, as the Ugro-Finish chocolate, or the
Germanic chocolate, or use other sort of metadata to group countries/languages