User:Zuhui//Personal Reader/Georges Perec's Thinking Machines: Difference between revisions

From XPUB & Lens-Based wiki
Line 52: Line 52:


===Flow chart===
===Flow chart===
[[File:George-Perec The-Art-of-Asking-Your-Boss eng.jpeg|thumb|right|The Art of Asking Your Boss]]
<blockquote>
...“It consists of a certain number of propositions that can take either yes or no for an answer, each answer having certain consequences. The concatenation of causes and effects and the choice of answers are represented by arrows that are the only syntactic connectors between the propositions. In brief, '''it is a tree structure, a network, a labyrinth, and the “reader” chooses ONE route among all the possible routes, the totality of possible routes being presented SIMULTANEOUSLY on the flow-chart.'''”
</blockquote>
<blockquote>
A flowchart, as Perec explained to Helmle, <u>shows simultaneously all the steps and the order of their recursion in a set of instructions.</u> It also contains within it all the possible moves allowed by the algorithm. It is therefore an essentially Perecquian device, '''being at once exhaustive and simultaneous'''.
</blockquote>
When put like this, it's such an interesting concept.
===Radio show===
===Radio show===
===Clinamen===
===Clinamen===

Revision as of 20:53, 31 October 2024

Semantic Poetry and P.A.L.F

The "Semantic Poetry" devised by Stefan Themerson is an experimental approach that deconstructs the meaning and essence of traditional poetry by replacing words in the poem with their dictionary definitions.
(take a line from William Wordsworth)

“I wandered lonely as a cloud…”

“I wandered lonely as a mass of watery vapor suspended in the upper atmosphere”

이 과정에서, 원래 구절이 갖고 있던 시적 정서와 이미지가 상실되고, 대신 무미건조하고 기계적인 언어가 남게 된다. 테메르손의 이 기법은 두 가지 측면에서 독특하다:
1. 시의 정체성 해체: 의미 시는 독자가 시를 해석할 때 느끼는 직관적 아름다움과 감성을 의도적으로 제거해 버린다. 감성적이거나 상징적인 언어는 사전적 정의로 치환되며, 이는 시적 표현이 아닌 단순한 설명으로 바뀌어 시가 가진 본래의 매력을 빼앗는 것이다. 이를 통해 시가 단순히 언어적 구성 이상의 것이라는 점을 역설적으로 강조하는 셈. 2. 문학적 진정성에 대한 질문: 테메르손은 의미 시를 통해, 문학이나 시가 ‘진정한 의미’를 전달한다고 믿는 전통적 관점을 조롱한다. 그는 언어와 의미의 상관관계가 반드시 직관적이거나 감정적일 필요가 없으며, 문학이 본질적으로 무의미한 표현이 될 수도 있음을 보여준다.

P.A.L.F and exhausting the lexicon experiment

P.A.L.F. makes translation by semantic definition a recursive device (applying it over again to the output of the “machine”) and quickly produces monstrously inflated expressions that tend asymptotically toward the inclusion of all the words in the lexicon. Perec and Bénabou hypothesized that if any text subjected to the automatic production device tended toward the exhaustion of the lexicon, then any two texts would at some point of expansion come to include the same words as each other.

Technically it didn't work, but I like it. Like some kind of a philosophical jest suggesting that if all texts were infinitely expanded, they would ultimately converge to the same content in essence.

60s' Post-structuralism

P.A.L.F. is of interest as the first explicitly mechanical device entertained by Perec for the production of literary texts, and also as a symptom of the ‘60s’ fascination with the potential of the signifier to subvert, overturn, and generally wreak havoc with meaning and authorial intention.

1.기호의 전복적 잠재력:
기호가 단순히 의미를 전달하는 수단이 아니라, 의미를 바꾸고 뒤집고 혼란스럽게 만들 수 있는 잠재력을 가졌다고 본 시기. 기호 그 자체가 의미나 의도(authorial intention)를 쉽게 고정시킬 수 없는 힘을 가진다는 인식의 확산.
e.g. 한 단어가 특정 의미를 전달하려 하지만, 그 단어 자체가 다의성을 가지기 때문에, 의도와는 다른 해석이 생길 수 있다. 이런 점에서 1960년대 사상가들은 기호가 단일한 의미로 고정될 수 없다는 것을 발견하고, 기호의 이 혼란스러운 힘을 적극적으로 탐구했다. 2.저자 의도의 해체:
기호의 의미가 변함에 따라, 저자의 의도 역시 전복될 수 있다는 생각이 1960년대에 퍼지기 시작했다. 이는 포스트구조주의의 중요한 아이디어 중 하나로, 저자가 무언가를 의미했다고 해도, 독자가 그 기호를 어떻게 해석하느냐에 따라 의도와는 다른 의미가 생길 수 있다는 것. 따라서 텍스트는 독자의 해석에 따라 계속해서 재구성될 수 있는 존재가 되며, 저자의 의도는 점점 더 무의미해지거나 부차적인 것으로 간주됨. 3.P.A.L.F.와 기호 실험:
페렉의 P.A.L.F.는 기호가 가진 이러한 전복적 힘을 실험하는 장치이다. 이는 기계적으로 텍스트를 만들어내며, 단어와 기호를 반복적으로 정의하고 변환하면서 원래의 의도를 전복시키고, 최종적으로 텍스트에 대한 이해를 완전히 혼란스럽게 만드는 방식으로 작동하기 때문이다.
이를 통해 의미나 의도는 고정될 수 없고 무너질 수 있는 불안정한 것이라는 점을 실험하게 되는 것이며, 이는 1960년대의 언어와 기호에 대한 관심, 그리고 기호가 기존의 의미 체계를 전복하는 가능성을 잘 보여주는 예라고 할 수 있음.

Constraint

A constraint is any operation that can be made fully explicit on some level or another of a language (sound, letter, word, sentence…) and which gives rise to a new text. The first of Perec's Oulipian works to appear in French was his famous lipogram, A Void, a novel of three hundred pages written without the help of the letter e (the constraint being to write with only twenty-five letters, but within the grammar and lexis of the standard language nonetheless).

Algorithm and Death

Kafka machine

...But that would only lead to a conventional “Frankenstein” scenario, and Perec dropped the idea. He then turned to an entirely different use that might be made of an imaginary computer: to answer the question, What is poetry?

the most exciting work at that time concerned authorial attributions through the use of rival stylometric algorithms.
...
What attracted Oulipo's particular attention was the idea that if it was possible to identify authorship by algorithm, then the same algorithm might be used in reverse to produce a synthetic text that would be indistinguishable (for a computer) from authentic material.

-Today's AI

1.문체 분석 알고리즘: 문체 분석 알고리즘은 저자의 고유한 문체를 특정 수치나 변수(예: 단어 빈도, 평균 문장 길이 등)로 분석했다. 이를 통해 특정 텍스트가 특정 작가의 문체와 일치하는지 판별할 수 있으며 예를 들어, 어떤 텍스트가 단어 빈도나 문장 구조를 통해 ‘카프카’의 스타일과 유사한지를 따져볼 수 있게 된다.
2.역방향 적용: 여기서 울리포의 흥미로운 발상은 이 알고리즘을 역으로 사용하는 것이다. 즉, 카프카의 스타일 분석에서 추출한 변수들을 이용해 알고리즘이 직접 카프카와 유사한 스타일의 텍스트를 생성하도록 하는 것. 이렇게 만들어진 텍스트는, 특정 작가(이 경우 카프카)의 문체를 반영하므로 컴퓨터나 독자도 진짜와 구별하기 어려울 정도로 그 작가와 비슷한 문체를 갖추게 된다는 것이다.
3.카프카 기계: 이를 통해 만들어진 기계, 즉 “카프카 기계”는 카프카의 스타일을 모방하여 새로운 텍스트를 자동으로 생성하는 장치가 된다. 이 기계가 작동한다면, 실제로 카프카가 쓴 것이 아닌데도 그의 문체와 매우 비슷한, “카프카적”인 텍스트를 생성할 수 있게 되는 것이다. 이는 마치 카프카의 무의식적인 창작 과정을 기계가 재현해내는 것처럼 보이기 때문이다.

Die Maschine

But Die Maschine is not just a way of subverting Goethe. The last part of this sixty-minute play takes a different approach, and seeks the connections between this poem and the nature of poetry through analogous lines from the vast thesaurus of world poetry that the speaking computer naturally contains. The “explosion of quotations” of lines of verse in seven languages about nature, silence, and mortality produces a final movement that is the reverse of the play's aggressive number-crunching start. The verse tails off into the words for “silence” and “peace” repeated rhythmically in Japanese, Russian, English, Spanish, Italian, French, and German; a long “shhh…”; and then silence. In the end, something really has been said about what poetry is.

What enabled this to speak about poetry?
Because of the universality of themes that humans address in poetry?

Flow chart

The Art of Asking Your Boss

...“It consists of a certain number of propositions that can take either yes or no for an answer, each answer having certain consequences. The concatenation of causes and effects and the choice of answers are represented by arrows that are the only syntactic connectors between the propositions. In brief, it is a tree structure, a network, a labyrinth, and the “reader” chooses ONE route among all the possible routes, the totality of possible routes being presented SIMULTANEOUSLY on the flow-chart.

A flowchart, as Perec explained to Helmle, shows simultaneously all the steps and the order of their recursion in a set of instructions. It also contains within it all the possible moves allowed by the algorithm. It is therefore an essentially Perecquian device, being at once exhaustive and simultaneous.

When put like this, it's such an interesting concept.

Radio show

Clinamen