User:Zuhui//Personal Reader/Georges Perec's Thinking Machines: Difference between revisions

From XPUB & Lens-Based wiki
(Created page with "==Semantic Poetry and P.A.L.F== ==Constraint== ==Die Maschine== ==Algorithm and Death== ===Flow chart=== ===Radio show=== ===Clinamen===")
 
Line 1: Line 1:
==Semantic Poetry and P.A.L.F==
==Semantic Poetry and P.A.L.F==
The "Semantic Poetry" devised by Stefan Themerson is an experimental approach that deconstructs the meaning and essence of traditional poetry by replacing words in the poem with their dictionary definitions.
<blockquote>
(take a line from William Wordsworth)<br>
''“I wandered lonely as a cloud…”''<br>
↓<br>
''“I wandered lonely as a mass of watery vapor suspended in the upper atmosphere”''
</blockquote>
이 과정에서, 원래 구절이 갖고 있던 시적 정서와 이미지가 상실되고, 대신 무미건조하고 기계적인 언어가 남게 된다. 테메르손의 이 기법은 두 가지 측면에서 독특하다:<br>
'''1. 시의 정체성 해체:''' 의미 시는 독자가 시를 해석할 때 느끼는 직관적 아름다움과 감성을 의도적으로 제거해 버린다. 감성적이거나 상징적인 언어는 사전적 정의로 치환되며, 이는 시적 표현이 아닌 단순한 설명으로 바뀌어 시가 가진 본래의 매력을 빼앗는 것이다. 이를 통해 시가 단순히 언어적 구성 이상의 것이라는 점을 역설적으로 강조하는 셈.
'''2. 문학적 진정성에 대한 질문:''' 테메르손은 의미 시를 통해, 문학이나 시가 ‘진정한 의미’를 전달한다고 믿는 전통적 관점을 조롱한다. 그는 언어와 의미의 상관관계가 반드시 직관적이거나 감정적일 필요가 없으며, 문학이 본질적으로 무의미한 표현이 될 수도 있음을 보여준다.
===P.A.L.F and exhausting the lexicon experiment===
<blockquote>
P.A.L.F. makes translation by semantic definition a recursive device (applying it over again to the output of the “machine”) and <u>quickly produces monstrously inflated expressions that tend asymptotically toward the inclusion of all the words in the lexicon. '''Perec and Bénabou hypothesized that if any text subjected to the automatic production device tended toward the exhaustion of the lexicon, then any two texts would at some point of expansion come to include the same words as each other.'''</u>
</blockquote>
Technically it didn't work, but I like it. Like some kind of a philosophical jest suggesting that if all texts were infinitely expanded, they would ultimately converge to the same content in essence.


==Constraint==
==Constraint==

Revision as of 18:52, 31 October 2024

Semantic Poetry and P.A.L.F

The "Semantic Poetry" devised by Stefan Themerson is an experimental approach that deconstructs the meaning and essence of traditional poetry by replacing words in the poem with their dictionary definitions.

(take a line from William Wordsworth)
“I wandered lonely as a cloud…”

“I wandered lonely as a mass of watery vapor suspended in the upper atmosphere”

이 과정에서, 원래 구절이 갖고 있던 시적 정서와 이미지가 상실되고, 대신 무미건조하고 기계적인 언어가 남게 된다. 테메르손의 이 기법은 두 가지 측면에서 독특하다:
1. 시의 정체성 해체: 의미 시는 독자가 시를 해석할 때 느끼는 직관적 아름다움과 감성을 의도적으로 제거해 버린다. 감성적이거나 상징적인 언어는 사전적 정의로 치환되며, 이는 시적 표현이 아닌 단순한 설명으로 바뀌어 시가 가진 본래의 매력을 빼앗는 것이다. 이를 통해 시가 단순히 언어적 구성 이상의 것이라는 점을 역설적으로 강조하는 셈. 2. 문학적 진정성에 대한 질문: 테메르손은 의미 시를 통해, 문학이나 시가 ‘진정한 의미’를 전달한다고 믿는 전통적 관점을 조롱한다. 그는 언어와 의미의 상관관계가 반드시 직관적이거나 감정적일 필요가 없으며, 문학이 본질적으로 무의미한 표현이 될 수도 있음을 보여준다.

P.A.L.F and exhausting the lexicon experiment

P.A.L.F. makes translation by semantic definition a recursive device (applying it over again to the output of the “machine”) and quickly produces monstrously inflated expressions that tend asymptotically toward the inclusion of all the words in the lexicon. Perec and Bénabou hypothesized that if any text subjected to the automatic production device tended toward the exhaustion of the lexicon, then any two texts would at some point of expansion come to include the same words as each other.

Technically it didn't work, but I like it. Like some kind of a philosophical jest suggesting that if all texts were infinitely expanded, they would ultimately converge to the same content in essence.

Constraint

Die Maschine

Algorithm and Death

Flow chart

Radio show

Clinamen