Jujube/photobook: Difference between revisions

From XPUB & Lens-Based wiki
No edit summary
No edit summary
Line 6: Line 6:


Presentation PDF: [[File:Jue-Yang-Presentation-13-11.pdf]]
Presentation PDF: [[File:Jue-Yang-Presentation-13-11.pdf]]
Research notes:[[Jujube/holland-photobook-notes]]


[[File:Screen Shot 2018-11-07 at 17.33.00.png|400px]]
[[File:Screen Shot 2018-11-07 at 17.33.00.png|400px]]
ISBN 90 274 9801 6
© 1980 by Het Spectrum B.V. [http://www.unieboekspectrum.nl/pagina/over-ons]
Printed in Italy
Authors:
* Toon Fey (photographer)
Geb. in 1946 te Utrecht. Fotografeerde aanvankelijk pop- en jazzmusici en allerlei evenmenten; maakte reizen naar verre landen en brengt veel tijd buiten door, vaak op het water, bijvoorbeeld in de Biesbosch, waar zijn broer vogelwachter is. Behalve daar fotografeert hij ook veel in het Waddengebied en bij de rivieren. Iemand die graag en intens om zich heen kijkt. Publiceerde en exposeerde in binnen- en buitenland.
'''translation''': Photographed initially pop and jazz musicians and all kinds of events; traveled to distant lands and spent a lot of time outside, often on the water, for example in the Biesbosch, where his brother is a bird watcher. Except there, he also photographs a lot in the Wadden area and near the rivers. Someone who likes to look around intensely. Published and exhibited at home and abroad.
* Martin Kers (photographer)
Geb. in 1944 te Rijsoord, in de buurt van Rotterdam. Was eerst verbonden aan een reclamestudeio, trok zich daarna uit de reclame terug, verhuisde naar het rustige Friesland, fotografeerde daar veel en maakt als free-lancer illustraties voor boeken en tijdschriften.
'''translation''': Was first connected to a advertising studio, then withdrew from the advertising, moved to the quiet Friesland, photographed a lot there and makes free-lancer illustrations for books and magazines.
* Frans Lanting (photographer)[https://en.wikipedia.org/wiki/Frans_Lanting]
Geb. in 1951 te Rotterdam. Voelt zich sterk aangetrokken tot oorspronkelijke Hollandse landschappen met waterkanten en open luchten, zoals de Wadden, de Delta en de Noordzeekust. Woont momenteel aan de westkust van de Verenigde Staten waar hij wekt als wetenschapper en natuurfotograaf
'''translation''': Feels strongly attracted to original Dutch landscapes with waterfronts and open skies, such as the Wadden, the Delta and the North Sea coast. Currently lives on the west coast of the United States where he awakens as a scientist and nature photographer
* Hans Bouma (text)
Geb. in 1941 te Tilburg, theoloog en dichter. Maakt zich in beide hoedanigheden al jaren zorgen ovr het niets-ontziende geweld, waarmee de mens natuur en milieu te lijf gaat. Pleit op allerlei manieren -- lezingen, colleges, preken, artikelen, boeken, gedichten -- voor wat Albert Schweitzer 'eerbied voor het leven' noemde.
'''translation''': theologian and poet. In both capacities, has for years been worried about the unscrupulous violence with which man attacks nature and the environment. Plead in many ways - lectures, lectures, sermons, articles, books, poems - for what Albert Schweitzer called 'reverence for life'.
* Henk Pen (foreword)
=== text from the back ===
Het typisch Hollandse landschap is niet zo nuchter en prozaïsch als het doorgaans lijkt. Bij nader inzien, onder een bepaalde belichting, openbaart het zich als een fascinerende droomwereld, een wereld vol poëzie en mysterie. Een ándere dan de dagelijkse wereld, een visionaire wereld bijna, maar niettemin een wereld, die je herkent. Een wereld, die zich pas nu in al haar geheimzinnige glorie aan je onthult. Goed beschouwd tóch en nog steeds de dagelijkse wereld om je heen. Van die droomachtige en toch ook weer zo reële wereld van het Hollandse landschap willen de fotografen Toon Fey, Martin Kers en Frans Lanting in dit boek een beeld geven. Met korte, poëtische teksten laat Hans Bouma de verbeelding van hun foto's hoorbaar spreken. Met als motto 'Holland, magie van de werkelijkheid' vertelt dit boek het verhaal over een droom van een wereld, die voor de kijker/lezer pure wekelijkheid mag zijn.
'''translation'''
The typical Dutch landscape is not as sober and prosaic as it usually seems. On closer inspection, under a certain illumination, it reveals itself as a fascinating dream world, a world full of poetry and mystery. A different than the daily world, a visionary world almost, but nevertheless a world that you recognize. A world that only now reveals itself to you in all its mysterious glory. Well considered and still the daily world around you. The photographers Toon Fey, Martin Kers and Frans Lanting want to give a picture of that dreamlike and yet real world of the Dutch landscape in this book. With short, poetic texts Hans Bouma lets the imagination of their photos be heard audibly. With the motto 'Holland, magic of reality', this book tells the story of a dream of a world that may be pure reality for the viewer / reader.
=== foreword/vormgeving ===
Dit nogal uitzonderlijke fotoboek is gebaseerd op het werk van drie jeugdige Nederlandse landschapsfotografen: Toon Fey, Martin Kers en Frans Lanting, de zich allen gespecialiseerd hebben in het fotografisch vastleggen van het Hollandse polderlandschap. Door gebruik te maken van ongewone weersomstandigheden (nevel, mist, regen, zeer laat of zeer vroeg licht), ongebruikelijke standplaatsen en technische hulpmiddelen (tele- en groothoeklenzen, technisch verouderde optiek in combinatie met moderne camera's, geforceerd filmmateriaal) slagen zij erin op dat polderlandschap een persoonlijke visie te geven, die zowel verrassend als vervreemdend werkt: het kost de beschouwer van hun kunst enige moeite in deze opnamen het Hollandse landshap, zoals hij zich dat uit eigen waarneming herinnert, te herkennen. Over vrijwel al deze foto's hangt een sfeer die dicht aanleunt tegen het magisch realisme van schilders als Carel Willink, Paul Delveaux, Pyke Koch en anderen, alsook van auteurs als de Vlaming Hubert Lampo. Opmerkelijk is ook, dat drie fotografen die tot voor kort geen enkel contact met elkaar hadden, op vrijwel dezelfde wijze het landschap hebben benaderd en gezocht hebben naar wegen om die benadering te visualiseren: een bewijs wellicht dat deze magisch-realistische opvatting in de lucht hing. Waarschijnlijk sluit hun fotografische visie aan op een veel algemenere hang naar een al dan niet vermeende werkelijkheid áchter de werkelijkheid. Wat dit fotoboek toont is 'het Hollandse landschap dat zich openbaart als een fascinerende droomwereld, een wereld vol poëzie en mysterie. Een andere dan de dagelijkse wereld, een visionaire wereld bijna, maar niettemin een wereld die je herkent. Een wereld die zich nu pas in al haar geheimzinnige glorie aan je onthult'. Het citaat is van de Utrechtse dichter-dominee Hans Bouma die voor dit bijzondere fotoboek de fijnzinnig-poëtische teksten heeft verzorgd.
'''translation (highlights are mine)'''
This rather exceptional photo book is based on the work of three young Dutch landscape photographers: Toon Fey, Martin Kers and Frans Lanting, all of whom have specialized in the photographic recording of the Dutch polder landscape. By <span style="background: #fd0;">using unusual weather conditions (mist, fog, rain, very late or very early light), unusual locations and technical aids (telephoto and wide-angle lenses, technically outdated optics in combination with modern cameras, forced film material) they succeed in polder landscape to give a personal vision</span>, which both surprisingly and alienating works: it takes the viewer of their art some effort in these shots to recognize the Dutch landscape, as he recalls from his own observation. Almost all of these photographs have an atmosphere that is close to the magical realism of painters such as <span style="background:#fd0;">Carel Willink, Paul Delveaux, Pyke Koch and others, as well as authors such as Fleming Hubert Lampo</span>. It is also remarkable that three photographers, who until recently had no contact with each other, approached the landscape in much the same way and searched for ways to visualize that approach: a proof that this magical-realistic view might have been in the air . Their photographic vision probably connects with a much more general tendency towards a reality, whether or not imagined, behind reality. What this photo book shows is' the Dutch landscape that reveals itself as a fascinating dream world, a world full of poetry and mystery. A world other than the daily world, almost a visionary world, but nevertheless a world that you recognize. A world that is now revealing itself to you in all its mysterious glory. " The quotation is from the Utrecht poet-reverend Hans Bouma who has created the subtle-poetic texts for this special photo book.
=== context ===
Carel Willink: new realism = new objectivity + magic realism (the fearful 30's), deserted townscapes, dislocated animals[https://web.archive.org/web/20060909175848/http://www.tendreams.org/willink.htm]
=== poetic text with the photo ===
Selected (see numbering on the stickers)
1.
hoorbaar
wordt er hier geademd
er is van alles op til
maar het hoge woord
moet nog vallen
ik zwijg
houd mij adem in
'''translation'''
audible
is being breathed here
there is a lot of things going on
but the high word
has yet to fall
I'm silent
hold my breath
2.
begin boven
met de woorden
vóór op de tong
en leeś, lees
regel voor regel
mee ademend
met de wind --
dit nooit
uitgesproken
dit onuitsprekelijk
mooie gedicht
van de natuur
'''translation'''
start above
with the words
before on the tongue
and leeś, read
line by line
breathable
with the wind -
never do this
pronounced
this unspeakable
nice poem
from nature
3.
hij verdween
even snel
als-ie kwam opdagen
zomaar
een gril een grap
van het leven
vreemde kronkel
gedachtenflits
watervlugge etude
'''translation'''
he disappeared
just as fast
as-he showed up
just like that
a quirk a joke
of life
strange twirl
thought flash
watery etude
4.
als nooit tevoren
zo subliem
zo extatisch
komt het wad
aan het licht
maar de schapen
grazen rustig door
als medespelers
insiders
té nauw bij
het mysterie betrokken
dat  ze tijd hebben
om zich te verbazen
daar moet je
mens voor zijn
'''translation'''
as never before
so sublime
so ecstatic
comes the mudflats
to the light
but the sheep
graze quietly
as fellow players
insiders
too close
the mystery involved
that they have time
to be surprised
there you must
man for being
5.
overeind gebleven
als enigen
nog op hun post --
en warempel
het lijkt er inderdaad op
dat ze het onheil
weten af te wenden
langzaam
wordt het lichter
'''translation'''
remained intact
as the only ones
still in their post -
and true
it indeed looks like it
that they are the mischief
know how to turn away
slowly
it becomes lighter
6.
luid
bonsde haar hart
doodsangsten
stond ze uit
maar het moest
het was geboden
vervoerd
haastte zij zich weg
de daad
was gesteld
'''translation'''
loud
her heart pounded
mortal fears
she stood out
but it had to
it was required
transported
she hurried away
the deed
was asked
7.
zomaar een lijn
willekeurig getrokken
en mijn horizon
ligt vast
dit is het dus
mijn blikveld
mijn wereld
'''translation'''
just a line
randomly drawn
and my horizon
is fixed
this is it
my vision
my world
8.
als de stukjes
van een puzzel
maar waarom wil ik
ze nu in elkaar schuiven
er een geheel van maken?
alsof de puzzel
juist zo niet af
het beeld juist zo
niet compleet was
'''translation'''
like the pieces
of a puzzle
but why do I want to
they now slide together
to make it a whole?
as if the puzzle
just so not finished
the picture just like that
was not complete
9.
zoals die bomen elkaar
met raad en daad bijstaan
schouder aan schouder leven
solidair
stamverwanten
in weer en wind
hun broederschap belijdend --
om jaloers op te zijn
'''translation'''
like those trees together
assist with advice and action
to live shoulder to shoulder
solidarity
relatives
in wind and weather
confessing their brotherhood -
to be jealous of
10.
aangespoeld
het is voorbij
voorbij?
zo weergaloos
stervend
is sterven
geen sterven meer
'''translation'''
washed ashore
it is over
pass?
so unparalleled
dying
is dying
no more dying
sample (between 7 & 8)
opgaand
in hun gegraas
horen ze niets
van het geraas
van de trein
vroeger
schrokken ze nog
maar nu zijn ze
wel wijzer
een trein is maar
iets voorbijgaands
gras daarentegen
iets blijvends
'''translation'''
ascending
in their grains
they hear nothing
from the roar
from the train
back in the days
they were still shocked
but now they are
well wise
a train is only
something out of the ordinary
grass, by contrast
something permanent


== it would have been nice ==
== it would have been nice ==

Revision as of 10:45, 15 November 2018

photobook presentation

Holland: Magie van de Werkelijkheid

Presentation PDF: File:Jue-Yang-Presentation-13-11.pdf

Research notes:Jujube/holland-photobook-notes

Screen Shot 2018-11-07 at 17.33.00.png

it would have been nice

51U7vxxgIaL. SX378 BO1,204,203,200 .jpg

I would have liked to present Border Film Project, a book from a larger project of participatory photography[1], which I perused at Aeromoto in Mexico City. Unfortunately I couldn't find a copy immediately available in the Netherlands at the Fotomuseum Library.