== poems translations ==: Difference between revisions

From XPUB & Lens-Based wiki
No edit summary
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==.input==
==.input==


.I recently received a new poetry book from the same author of a book that I've been carrying with me for a long time.
.i recently received a new poetry book from the same author of a book that I've been carrying with me for a long time


One day, while reading my favourite poem, Fiesta, I started to play around with the different translations
one day, while reading my favourite poem, ''Fiesta'', I started to play around with the two translations offered by both books
 
i did like that word, i did not like the structure of the sentence in the other translation, i wanted a different word for the end of that line
 
at the end i created a new translation based on the two originals and i started to question myself on this topic
 
how do translator choose words?
 
why do they choose .a instead of .b? .c instead of .a?
 
not all translations are perfect so then, why not mix them up?


==.vernacular maps as a starting point==
==.vernacular maps as a starting point==


starting from the data received from the tool of the vernacular maps
comparing results and find out common words / differences but the content wasn't the right one to do this
made a function for common words
didn't know how to fit into the vernacular maps
===.vernacular poem translations ===
by collecting translations made by people from different languages and compare them
.a choose a poem in english
.b provide different language translations
.c ask people to use the translation in their own language and to translate it to english
.d compare original translation with the new vernacular ones
// why not going back to vernacular maps and try out the new filter on that content?


==.what==
==.what==
Line 20: Line 52:
4. html output that highlights the different random choices of the translations
4. html output that highlights the different random choices of the translations


==.research==
<gallery>
 
<gallery>
Two texts.jpg| example of two compared poems
Joinedtexts.jpg| example of joined text with translation options
[[File:Two texts.jpg|thumb]]
[[File:Joinedtexts.jpg|thumb]]
</gallery>
 
 
==.on the topic ==


https://pamelaklein.wordpress.com/2012/07/12/translation-generator-poetry/
https://pamelaklein.wordpress.com/2012/07/12/translation-generator-poetry/
Line 26: Line 68:
==.production process==
==.production process==


'''.from my notebook 18.11.21'''
===.from my notebook 18.11.21===


.book translations
.book translations


a. choose poems
.a choose poems


b. take different translations
.b take different translations


c. select sentences and words that are different
.c select sentences and words that are different


d. import random from choice (from the text's translation
.d import random from choice (from the text's translation


e. highlight the word that's different
.e highlight the word that's different


f. when you slide on it you can see the different options EXTRAJAVA  
.f when you slide on it you can see the different options EXTRAJAVA  


'''.from my notebook 26.11.21'''
===.from my notebook 26.11.21===


text1 = "the '''glasses were''' broken"
text1 = " the '''glasses were''' broken "
 
text2 = " the '''glass is''' broken "
 
starting text = " the _____ ____ broken"
 
random choice between '''glasses were''' // '''glass is'''
 
''random chosen poem translation''
 
.a print differences
 
.b print equals
 
.c organise random choice scheme?
 
fixed_terms + choice(differences) // remove differences leaving a space reference --> replace?
 
! in a line, it should choose one version
 
could it be possible to highlight differences later? now use the whole sentence now
 
===.from my notebook 29.11.21===
 
.a go through the text --> find difference
 
'''e''' i bicchieri '''eran''' vuoti
 
'''ed''' i bicchieri '''erano''' vuoti
 
.b reposition with random choice
 
// tokenize words
 
should this be random choice with no meaning or actually putting the text back in order to show the real translations?
 
===.from my notebook 30.11.21===
 
gathering information from people reading poems out loud and producing transcriptions with the use of an automatic translator // compare them between different languages? with vernacular poems? with originals?


==.output==
==.output==
===.methodology===
.a new text with highlighted differences
.b both texts alongside
.c new text from random choice
--> possibility to extract the resulting file (pdf, txt file, word?)
===.content===
.a fixed poem translation
.b vernacular translations (made by people) // print out all the different translations in all languages
===.physical output===
// framed prints of the processes showcased step by step, also with mistakes --> printed(results) in the Jupiter Lab
! do a session with people trying out the tool and print the results out


==.possibilities==
==.possibilities==
confronting texts in education to understand differences?
to understand the job of a translator?

Latest revision as of 14:38, 1 December 2021

.input

.i recently received a new poetry book from the same author of a book that I've been carrying with me for a long time

one day, while reading my favourite poem, Fiesta, I started to play around with the two translations offered by both books

i did like that word, i did not like the structure of the sentence in the other translation, i wanted a different word for the end of that line

at the end i created a new translation based on the two originals and i started to question myself on this topic

how do translator choose words?

why do they choose .a instead of .b? .c instead of .a?

not all translations are perfect so then, why not mix them up?

.vernacular maps as a starting point

starting from the data received from the tool of the vernacular maps

comparing results and find out common words / differences but the content wasn't the right one to do this

made a function for common words

didn't know how to fit into the vernacular maps

.vernacular poem translations

by collecting translations made by people from different languages and compare them

.a choose a poem in english

.b provide different language translations

.c ask people to use the translation in their own language and to translate it to english

.d compare original translation with the new vernacular ones


// why not going back to vernacular maps and try out the new filter on that content?

.what

A function that:

1. takes into account 2 similar texts (example: 2 different translations of a poems)

2. finds the common words and uses them as the fixed text for the new piece of text

3. puts the results together into a new piece, randomly choosing the different options

4. html output that highlights the different random choices of the translations


.on the topic

https://pamelaklein.wordpress.com/2012/07/12/translation-generator-poetry/

.production process

.from my notebook 18.11.21

.book translations

.a choose poems

.b take different translations

.c select sentences and words that are different

.d import random from choice (from the text's translation

.e highlight the word that's different

.f when you slide on it you can see the different options EXTRAJAVA

.from my notebook 26.11.21

text1 = " the glasses were broken "

text2 = " the glass is broken "

starting text = " the _____ ____ broken"

random choice between glasses were // glass is

random chosen poem translation

.a print differences

.b print equals

.c organise random choice scheme?

fixed_terms + choice(differences) // remove differences leaving a space reference --> replace?

! in a line, it should choose one version

could it be possible to highlight differences later? now use the whole sentence now

.from my notebook 29.11.21

.a go through the text --> find difference

e i bicchieri eran vuoti

ed i bicchieri erano vuoti

.b reposition with random choice

// tokenize words

should this be random choice with no meaning or actually putting the text back in order to show the real translations?

.from my notebook 30.11.21

gathering information from people reading poems out loud and producing transcriptions with the use of an automatic translator // compare them between different languages? with vernacular poems? with originals?

.output

.methodology

.a new text with highlighted differences

.b both texts alongside

.c new text from random choice

--> possibility to extract the resulting file (pdf, txt file, word?)

.content

.a fixed poem translation

.b vernacular translations (made by people) // print out all the different translations in all languages

.physical output

// framed prints of the processes showcased step by step, also with mistakes --> printed(results) in the Jupiter Lab

! do a session with people trying out the tool and print the results out

.possibilities

confronting texts in education to understand differences?

to understand the job of a translator?